==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས།
འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས།
ཨོཾ་སྭསྟི། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་གདུལ་དཀའི་འགྲོར། །དྲག་མོར་ཆེར་ཁྲོས་རེ་མ་ཏཱི། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ཕུར་བུའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །འདིར་ཕུར་སྲུང་བདག་ཉིད་མ་བཞིའི་དང་པོ་རེ་མ་ཏཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡི་དམ་དང་འདིའི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་ཁར། ཆོས་འབྱུང་ལྟེ་བ་དམར་ནག་ཁ་ཁྱེར་ལྗང་གུ་ཟླ་གམ་ཁྲག་མཚོ་ཐོད་ཕྲེང་དང་མེ་རིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། དེར་ཐོད་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་མི་དབང་གི་ཤ་ཁྲག་སོགས་དམ་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་དང་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་ལི་བཙུགས། མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཞན་ཡང་རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་རུ་གཡབ་དར་སྦྱར་སྤོས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་འོས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་མདུན་དུ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔོན་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་མཐའ་མེད་པའི་ནང་དུ་མེ་རླུང་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་
ནང་དུ། ཕྱི་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ནང་ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་སྐུ་མཁར་རྨང་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཞིར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་ཤིང་དབུགས་བྲལ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ཏི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་རྫུ་འཕྲུལ་མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན། ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྒ་སྟན་བསེ་སྒ་དམར་པོ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་རྨེད་དང་གློ་ནན་གསེར་སྲབ་གཡུ་མཐུར་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མ་ཡིག་སྔོ་སྐྱ་ལས་རྩེ་གསུམ་མས་མཚན་པའི་འཕྲོ་འདུས་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ནི། ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མ་དུན་ཏིཾ་མ་

【汉语翻译】
欲界自在热玛德自生女王教藏二具之修法随许。
欲界自在热玛德自生女王教藏二具之修法随许。
嗡 斯瓦斯谛！于智慧虚空，调伏难调之众生。 大猛烈忿怒热玛德，自生女王橛金刚之神。 敬礼后宣说彼之修法。 此处，于橛金刚护法四自在母之第一热玛德之修法相关随许修持，有三：预备资具之陈设，正行修持之方法，随许之仪轨。 初者，于尸林等寂静之处，于特殊之时日，于本尊与此之画像陈设之前，于四方之四方形台座上。 法生中心红黑，口朝向绿色，半月血海颅鬘，以火星环绕之中，置放黑豆之堆积。 其上，于颅器或铁器中，放置三角食子，以人王之血肉等誓物庄严，竖立黑箭与身像擦擦。 前方放置供食，左右放置药酒，周围以供品环绕。 其他金刚铃、手鼓、拂尘、幡旗、涂香、焚香等一切所需资具皆备齐。
二者修法者，以死主阎魔法王等本尊忿怒尊何者适宜之自生起及念诵先行，加持供食。 于自之前方，于蓝色光之帐篷，广大无边之中，于火焰风暴旋绕之中央，血海波涛汹涌之内。 外铁制燃烧之宫殿四方，内颅骨堆砌之宫殿，地基由金刚石所成之中央之基上，血脂交杂气息断绝堆砌之上，自心间放出之“德”字完全转变，成为。 铁之骡马三足，具神通迅疾，具风之翅膀。 耕地与虎皮之鞍垫，红犛牛皮鞍，黑蛇之缰绳与胸带，金马嚼、玉鼻环之上的莲花与日轮上。 复次自心间放出之“玛”字蓝绿色，由三尖向下之字所标帜，光芒收放，化为天女。 嗡 纳摩 丁 朗 玛玛 顿 丁 玛

【英语翻译】
Empowerment with the Sadhana of Remati, the Self-Arisen Queen of the Desire Realm, Possessing Both Teachings and Treasures.
Empowerment with the Sadhana of Remati, the Self-Arisen Queen of the Desire Realm, Possessing Both Teachings and Treasures.
Om Svasti! To the difficult-to-tame beings from the sphere of wisdom. Remati, the greatly wrathful and fierce, the self-arisen queen, the deity of the phurba. Having prostrated, I will explain her sadhana. Here, in relation to the sadhana of Remati, the first of the four guardian mistresses of the phurba, there are three aspects to the accomplishment of the empowerment: the arrangement of the preparatory materials, the actual method of accomplishment, and the ritual of empowerment. The first is: In a secluded place such as a charnel ground, at a special time, in front of a painted image of the yidam and this deity, on a square platform. In the center of a dharma-arising, red-black with a green mouth, a crescent moon, a sea of blood, a garland of skulls, and surrounded by a circle of sparks, place a pile of black grains. There, in a skull cup or iron vessel, place a triangular torma, adorned with samaya substances such as the flesh and blood of a human king, and erect a black arrow and a tsakali representing the deity. In front, place an offering torma, and to the right and left, medicine and alcohol. Surround the perimeter with offerings. Also, gather all necessary implements such as a vajra, bell, damaru, yak-tail fan, incense, and so on.
Secondly, the method of accomplishment is: Bless the offering torma by preceding it with self-generation and recitation of Yamaraja or whichever wrathful yidam is appropriate. In front of oneself, within a blue tent of light, vast and limitless, in the midst of swirling fire and wind, within a turbulent ocean of rakta.
Inside, a square palace of burning iron from the sky, inside a palace stacked with skulls, the foundation made of diamond, in the center of the base, on top of a pile of mingled blood and fat and breathless corpses, from the heart emanates the letter TI, which completely transforms into. An iron mule-horse with three legs, possessing miraculous swiftness, with wings of wind. On top of a field and tiger skin saddle blanket, a red leather saddle, a black snake's bridle and breastplate, a golden bit and turquoise nose ring, on a lotus and sun. Again, from the heart emanates the bluish-green letter MA, marked with a downward-pointing trident, radiating and gathering light, transforming into a goddess. Om Nagmo Ting Lam Mama Dun Ting Ma

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱོ། ཞེས་བརྗོད་པས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྐེམ་རིད་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་གསེབ་ནས་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་འཇའ་ཚོན་རིས་ཅན་སྦྲུལ་ནག་གི་སྒྲོག་ཟུངས་བཏབ་པ་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྙན་གཡས་གཡོན་ལ་སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་འཕྱོ་ཞིང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་
ཤིང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་བལྟ་བ། འོག་མ་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་བསྡོག་ཅིང་འཕེན་པ། ཞབས་གཉིས་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་གནས་པ། དྲེའུའི་ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས་ཤིང་། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་འཕྱང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ། ལྷ་མོ། ཀླུ་མོ། གནོད་སྦྱིན། དྲི་ཟ། གྲུལ་བུམ། སྲིན་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་མ་ཡིག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཀོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་གྱི་མ་མོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བྱང་ཤར་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཞེས་ཚར་གཅིག་དང་། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོཿ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་རུས་དམར་པོ་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱ་བསྣོལ་བའི་གབ་རྩེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བ

【汉语翻译】
བྷྱོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་ནི། སྐུ་མདོག་ནག་མོ་སྐེམ་རིད་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ། རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐྲ་གསེབ་ནས་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བ། ཞིང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས། དར་ནག་གི་གོ་ཟུ་འཇའ་ཚོན་རིས་ཅན་སྦྲུལ་ནག་གི་སྒྲོག་ཟུངས་བཏབ་པ་གསོལ་ཞིང་། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། སྙན་གཡས་གཡོན་ལ་སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་འཕྱོ་ཞིང་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་
ཤིང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཕྱི་ཞིང་བལྟ་བ། འོག་མ་ན་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་བསྡོག་ཅིང་འཕེན་པ། ཞབས་གཉིས་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་གནས་པ། དྲེའུའི་ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས་ཤིང་། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་འཕྱང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ། ལྷ་མོ། ཀླུ་མོ། གནོད་སྦྱིན། དྲི་ཟ། གྲུལ་བུམ། སྲིན་མོའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）དང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་མ་ཡིག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཀོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་དང་མདུན་གྱི་མ་མོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བྱང་ཤར་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཞེས་ཚར་གཅིག་དང་། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིང་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོཿ ཛཿ
ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ནག་མོ་དུན་བྷྱོཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བཟླས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཐོད་རུས་དམར་པོ་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ལྷ་སྲིན་དགུ་བརྒྱ་བསྣོལ་བའི་གབ་རྩེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བ

【英语翻译】
Bhyo! By saying this, the glorious goddess Remati is a dark-skinned, emaciated, wrathful, and unbearable form, with one face and four arms. Her mouth is open, and her teeth are clenched. Her three eyes blaze like the sun. Her reddish-black hair is raised upwards and falls downwards, adorned with a crown of five dry skulls and gold, turquoise, pearls, and so on. From within her hair, the goddesses of the four seasons emanate. She wears a tiger-skin loincloth as the upper garment of the province. She is dressed in a dark silk robe with rainbow patterns, fastened with a black snake belt. A garland of fresh skulls hangs down. Snakes and lions dance on her right and left ears, and silk banners flutter. The sun rises at her navel, and the moon appears on the crown of her head,
beautiful with the colors of a peacock. Of her four hands, the first on the right holds a three-pointed khatvanga. The lower one holds and plants a vajra kīla made of meteoric iron. The first on the left holds and looks into a magical mirror. The lower one coils and throws a black snake lasso. Both feet are in a forceful posture on a mule. A net of iron and bags of disease are hung on the outer flesh of the mule, and daggers hang on the inner flesh. She is the wisdom mother, the karma mother, the worldly mother, the goddess, the naga goddess, the yaksha, the gandharva, the kumbhanda, surrounded by an inconceivable host of rakshasis, and she is pleased to accomplish all the entrusted activities as desired, and it is thought that she resides openly. At the three places are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In particular, on a lotus moon at her heart, the letter Mā is placed as the essence of the Samādhi-sattva. Light radiates from the seed syllable at one's own heart and from the seed syllable of the mother in front. Thinking that the glorious goddess and her retinue are invited from the blue palace of Mule in the northeast, Bhyo! Glorious and fierce Remati! From the crown of your head, rays of sunlight and moonlight radiate. Dark, unbearable, and miraculous one! Now that the time has come, come here! Ehy ehi jaḥ e ā ralli hoḥ, once. Māmo dark Mā Tīng Laṃ. Māmo dark Dūn Tīng Bhyoḥ Jaḥ
Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Dark Dūn Bhyoḥ. By reciting this mantra a hundred and eight times, she is invited. In the center of the mandala filled with red skulls, on the intertwined game board of nine hundred gods and demons, the single vajra braid is the mother of all existence, in a majestic and dignified manner.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་སུ་གསོལ། །ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཙནྡྲ་སཱུརྻ་ཏི་ར་བཾ་ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མང་པོར་རང་རྒྱུད་ཆེར་སྦྱངས་པས། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕན་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། རཀྨོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཧ་ཧི། ཞེས་པའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བ་ནི། བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་མ་མོ་རེ་མ་ཏཱི། ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཤ །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་སྐམ་པོ་དང་། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་སར་མ་ལྷུང་། །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཐིག་གྲི་སྙིང་དང་། །ནལ་བུའི་ཤ་ཁྲག་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བྱ་ལུག་སྨུག་ནག་ལ་སོགས་པ། །དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བུ་ལ་ཡོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བར་བགྱི། །སྨན་སྣ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །རཀྟའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་འབབ། །གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་བརྩིགས། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།
ཞེས་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར་མ་མོ་ནག་མོ་བེ་ཏཱ་ལཱི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་མ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །བྷྱོཿ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བྱུགས། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏཱི། །ནག་མོ་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ཙམ་མམ། བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནི། །སྲིན་པོའི་ཆུང་མ་རལ་པ་ཅན། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞི་སྒྲོལ་བ་མོ། །ནག་མོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་ལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། ཁྱོད་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ཞབས་དག་ནས། །ཕོ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འགྱེད། །བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་འདུལ་བར་མཛོད། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །གང་ལ་བྱ་བ་ནོར་ར་རེ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ས

【汉语翻译】
祈请降临！扎RA恰 玛嘿 咕拉 贝玛 萨玛雅 迪斯塔 蓝！ 赞扎 索日亚 迪RA 旺 吽！
于 বহু 劫精勤修习自心续，
以慈悲力示现利益之身相，
守护善逝胜者之教法，
调伏恶毒者，向您敬礼！
如是作礼。供养是：RA摩 敦定 玛玛 亚 哈嘿！ 纳摩 敦定 玛玛 亚 哈嘿！念诵此等之后，以从饮水至乐器的共同供养，以及特殊的供养：
 بھو： 金刚母 瑞玛德！ 向您供养的是：人王果实成熟之血，朱砂的干燥果实，被风吹走的树叶未落于地，临终的朱砂血滴、刀与心，嫩芽的血肉旗帜，鸟羊黑褐色等，所有誓言物皆具足。祈请您圆满誓言！ 药材汇聚成甘露之海，鲜血的河流涌出成千上万条，朵玛之堆积如山。 阿啦啦，请享用！ 玛哈 班匝 阿玛日达 卡嘿！ 玛哈 惹达 卡嘿！
如是念诵。于心咒之后念诵：玛摩 纳摩 贝达里 咕噜咕噜 哈哈 玛哈 玛萨 啦卡让 卡嘿！ 玛哈 惹达 啦卡让 卡嘿！ 玛玛 泽达 啦卡让 卡嘿！ 玛哈 郭若匝纳 啦卡让 卡嘿！ 玛哈 巴苏达 啦卡让 卡嘿！ 玛哈 班匝 阿玛日达 啦卡让 卡嘿！念诵三遍或七遍后供养朵玛，并以饮水等物也作供养。 بھو： 掌控虚空，如意幻化的身，稀有奇妙，身体涂抹芝麻油，自在黑母，秘密的瑞玛德，向千黑母之主敬礼赞叹！ 仅念诵此，或 بھو： 具德大天女，罗刹之妻具发髻，救度四生之母，安住于亿万黑母之中，乃诸自在之主母，为诸忿怒母之化身，与诸佛结合之母，赞叹吞食三有者！ 从您心中的坛城中，涌出欲界母母千千万，从您秘密的 bhaga 中，涌出业之母母千千万，从您左右足中，涌出六十千使者，祈请您调伏魔与妖、恶心者，所有怨敌无余，迅速显示征兆与预兆，无论所作何事皆如意。 玛摩、空行及其眷属等，

【英语翻译】
Please come! Trag Raksha Mahi Kula Padma Samaya Tishta Lhan! Chandra Surya Tira Vam Hum!
Having diligently trained your own mindstream for many eons,
Showing the form of benefiting with the power of compassion,
Protecting the doctrine of the Sugata Victorious Ones,
Taming the wicked, I prostrate to you!
Thus, make prostrations. The offering is: Rakmo Dun Ting Mama Ya Ha Hi! Nagmo Dun Ting Mama Ya Ha Hi! After reciting these, make the common offerings from argham to shabda, and the special offerings:
Bhyoh: Vajra Mother Remati! The offerings to you are: the blood of the king's fruit when it ripens, dried vermillion fruits, tree leaves carried by the wind that have not fallen to the ground, the vermillion blood drops of death, a knife and heart, banners of tender flesh and blood, birds, sheep, dark brown, etc., all samaya substances are complete. Please fulfill your samaya! Medicinal herbs swirl in an ocean of nectar, rivers of blood flow out in the thousands. The torma offerings are piled up like mountains. Alala, please partake! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi!
Thus recite. At the end of the heart mantra, recite: Mamo Nagmo Betali Kulu Kulu Haha Maha Mamsa Lakharam Khahi! Maha Rakta Lakharam Khahi! Mama Tsitta Lakharam Khahi! Maha Gorotsana Lakharam Khahi! Maha Vasuta Lakharam Khahi! Maha Pancha Amrita Lakharam Khahi! Offer the torma three or seven times, and also make offerings with argham and so on. Bhyoh: Controlling the sky, a body of wish-fulfilling emanation, wondrous and amazing, the body anointed with sesame oil, the powerful black mother, the secret Remati, I prostrate and praise the chief of a thousand black mothers! Just recite this, or Bhyoh: Glorious great goddess, wife of a Rakshasa with matted hair, the mother who liberates the four types of birth, dwelling in the midst of a hundred thousand black mothers, the chief of all powers, the emanation of all wrathful mothers, the mother who unites with all Buddhas, I praise the one who devours the three realms! From the mandala of your heart, emanate thousands upon thousands of desire realm mothers, from your secret bhaga, emanate thousands upon thousands of karma mothers, from your right and left feet, emanate sixty thousand messengers, please subdue demons and evil spirits, those with evil intentions, all enemies without exception, quickly show signs and omens, whatever is done will be as desired. Mamo, dakinis, and their retinues, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་དུན་མ་བྷྱོ། ཞེས་
བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། དེའི་མ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་མ་མོའི་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྜྷ་ཀཱ་ལཱི་དུན་བྷྱོ༔ ཞེས་པ་ཡང་སྙིང་བཅུ་བདུན་མར་གྲགས་པ་སྟེ་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར་སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའམ། ཡང་ན་སྔར་བཞིན་སྨན་རཀ་གིས་མཆོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། གཏོར་འབུལ་བསྟོད་བསྐུལ་དང་བཅས་པ་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ཡང་ཟོར་ཡང་བར་འགྱུར། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་གཏོར་མ་སྟོབ་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་བྱས་ལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་མ་དང་གཉིས་སུ་
མེད་ཅིང་། རྣམ་འགྱུར་དམ་ཚིག་གི་མ་མོ་རེ་མ་ཏཱིར་བཞེངས་ནས་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྲུབ་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད། སྔོན་བསྐལ་པ་མང་པོའི་གོང་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་རིམ་བཞིན་ལས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དུས་སུ་སད་པ་ལས། དེང་འདིར་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གྱུར་ཅིང་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་རབས་དང་སྐྱེ་རྒྱུད། ད་ལྟ་གང་ལ་བསྟེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་ཚུལ། མ་འོངས་པ་ན་ཞིང་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་སོགས། འཕགས་པ་ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་མོ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་དང་། གསེར་འོད་དམ་པ་མདོ་སྡེ་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དང་། གསེར་འོད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་གཉིས་དང་། བསྡུས་པའི་ལེའུ་ཉེར་གཅིག

【汉语翻译】
祈请成就者赐予成就！ 玛玛，心血，恰巴，顿顿玛， 吽！如此赞颂与祈请。
念诵方法是：在玛莫的心间，有待念诵的咒语围绕。从我的心间，咒语的光芒如供养般散发，生起欢喜。其母字与咒鬘的光芒，毫无阻碍地成就一切所欲之事。融入我的心间种子字，心想我已获得玛莫的所有力量。 嗡 扎RA恰 玛嘿 顿 吽 玛哈 雅恰 谛叉 达 嘎哩 顿 吽！ 此即被称为十七字心咒，仅接受灌顶时念诵此咒即可。如此念诵之后，再次进行供养与赞颂，或者如前以酒肉供养后进行念诵。之后进行朵玛供养、赞颂祈请等，也能迅速成就。无论如何，最终都要进行朵玛施食，以及供养、赞颂、忏悔祈请等，与通常仪轨相同。
第三，灌顶仪轨：如前所述进行修法供养，然后进行弟子的沐浴和礼拜等准备工作。让弟子入座后驱逐邪魔。进行适当的引导，此处，是生养一切胜者的佛母般若波罗蜜多的本体。自性智慧的显现，薄伽梵文殊阎魔敌的明妃罗浪玛无二无别。化现为誓言的玛莫热玛德，成为所有护法神之首的吉祥天女自生女王。此尊，在过去无量劫之前，发起了无上菩提心，并逐渐成熟为业和愿的果实。如今，她已成为欲界之主，并被授权为释迦牟尼佛所有教法的守护神之首。关于此尊的过去世和血统，现在所依以及事业的方式，未来将在何处成佛等。在圣天女大吉祥天女授记经，以及金光明经功德天品，金光明最胜王经的第十六品和第十七品，以及摄略品的第二十一品中均有记载。

【英语翻译】
Grant the Siddhi to the practitioner! Mama, heart blood, Tsalpa, Dundun Ma, Bhayo! Thus praise and urge.
The method of recitation is: In the heart of Mamo, the mantra to be recited is surrounded. From my heart, the light of the mantra radiates like an offering, generating joy. The light of its mother letter and mantra garland accomplishes all desired actions without hindrance. Thinking that I have obtained all the power and abilities of Mamo as it dissolves into the seed syllable of my heart. Om Trag Raksha Mahi Dun Bhayo Maha Yaksha Tikshna Kali Dun Bhayo! This is known as the seventeen-syllable heart mantra, and it is sufficient to recite only this during the empowerment. After reciting in this way, offer and praise again, or recite after offering alcohol and meat as before. After that, performing the offering of torma, praise, and supplication will also lead to swift accomplishment. In any case, in the end, the offering of torma, offering praise, confession, supplication, etc., should be done in the same way as the general practice.
Third, the empowerment ritual: Perform the practice and offering as described above, and then prepare the disciple with bathing and prostrations. After seating the disciple, expel the obstacles. Give appropriate guidance. Here, is the embodiment of the Mother Prajnaparamita who gives birth to all the Victors. The manifestation of self-existing wisdom, inseparable from Bhagavan Manjushri Yamantaka's consort Rolangma. Emanating as the oath-bound Mamo Remati, this glorious goddess, known as the Self-Arisen Queen, has become the chief of all Dharma protectors. This deity, in the past, many eons ago, generated the supreme Bodhicitta and gradually ripened into the fruit of karma and aspiration. Now, she has become the ruler of the desire realm and has been empowered as the chief protector of all the teachings of Shakyamuni Buddha. Regarding this deity's past lives and lineage, present reliance and mode of activity, and where she will attain Buddhahood in the future, etc. are recorded in the Sutra of Prophecy of the Noble Goddess Mahasri, and in the Suvarnaprabhasa Sutra, the chapter on the Goddess of Merit, the sixteenth and seventeenth chapters of the Suvarnaprabhasa Sutra, the King of Sutras, and the twenty-first chapter of the Abridged Chapter.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་མེ་ལྕེ་འབར་མའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པས་ཁུངས་དང་ཟིན་སོ་ཆེ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་སོགས་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དུ་མས་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་། མཐུ་རྩལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་གཞལ་དུ་མེད་པ་དེ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་མ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་རྩ་བ་དང་། ལས་མདེ་ཟོར་གྱི་སྒྲུབ་པ།
ཡང་སྙིང་གནུབས་ཀྱི་མན་ངག་སོགས་གཏེར་མ་དང་། ཕུར་སྲུང་བདག་ཉིད་མ་རེ་མ་ཏཱིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལང་ལབ་མ་སོགས་བཀའ་མ་སྟེ། མདོར་ན་མ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ། སྲིང་ལྟར་བསྟེན་པ། འཛའ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ། བྲན་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་གྱི། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོགས་རྩ་བའི་གསལ་བྱེད་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་རྣོ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །གྲུལ་བུམ་དྲི་ཟ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །མིང་བརྒྱ་མ་ལ་མཚན་སྟོང་མ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷ་མོ་འདི་གྲུབ་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །བརྩེ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྗེས་གནང་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སྐྱབས་སེམས་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཀྱིས་ཚོགས་གསོག་བྱས་ནས། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཡབ་ལ་བསྟེན་པ་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ནི། དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གནས་ཁང་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་སློབ་དཔོན་
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སློབ་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཉམས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བརྫིས་པའི་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་སུ་བཅུག །དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
，尤其是女神自身的特殊传承，空行母火焰燃烧的传承等，在众多经续中都已明确阐述，因此来源和依据非常充分。诸佛之本体，大持明者莲花颅鬘等，众多已成 प्रमाण (梵文，pramāṇa，梵文罗马拟音，pramana，量) 的大导师都赞颂其为所有护法之首，其威力、能力和加持不可估量。其中，莲花生大师所著的玛莫命修根本法，以及事业箭和朵玛的修法，还有娘氏心髓的口诀等伏藏法，以及橛护持主母ra ma ti（藏文：རེ་མ་ཏཱི།）的修法lang lab ma（藏文：ལང་ལབ་མ།）等噶玛法，总而言之，如母般侍奉，如姐妹般侍奉，如朋友般侍奉，如仆人般侍奉的方式，进行念诵、修持、事业等的根本阐释和意解的甚深而锐利的口诀非常之多。如果从这方面来说，经中说：“女神、龙女、夜叉女，罗刹、 গন্ধর্ব (梵文天城体，Gandharva，梵文罗马拟音，Gandharva，乾闼婆) 、 भूत (梵文天城体，Bhūta，梵文罗马拟音，Bhuta， भूत) 等，具有随意化现的神通，名为百母，号为千母。”因此，如果成就了这位女神，就能成就所有智慧和事业的玛莫。因此，为了修持对她的随许，首先要进行上师的行为。弟子的行为是献曼扎，然后祈请：“金刚持请垂听！我为利益众生，以大悲心向您祈请，恳请赐予一切随许恩德！”如此祈请三次。通过皈依、发心和七支供等适当的方式积累资粮后，随许的真实内容分为外、内、密三种，首先是依止本尊的外随许：在上师显现为本尊 བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ （藏文，摧坏者，梵文天城体，Yamāntaka，梵文罗马拟音，Yamāntaka，阎魔敌）的面前，在以真胜义菩提心的自性光明念诵शून्यता（藏文： ཤཱུནྱ་ཏཱ།，梵文天城体，Śūnyatā，梵文罗马拟音，Śūnyatā，空性）咒语的因缘下，于处所自性任运成就的大尸陀林中，弟子观想自己为 བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ （藏文，摧坏者，梵文天城体，Yamāntaka，梵文罗马拟音，Yamāntaka，阎魔敌），身色深蓝黑色，一面二臂，具有难以忍受的忿怒威猛之相，以尸陀林的装束严饰，右手挥舞着木棒，左手以期克印执持着绳索，安住在践踏着阎魔男女的水牛之上，双足呈散立姿势。师徒二者的头顶上方有月亮。

【英语翻译】
, especially the goddess's own special lineage, the lineage of the Dakini Burning Flame, etc., are clearly stated in many sutras and tantras, so the source and basis are very sufficient. The embodiment of all Buddhas, the great vidyadhara Padma Thotreng, etc., many great masters who have become प्रमाण (Tibetan, 量; Sanskrit Devanagari, Pramāṇa; Sanskrit Romanization, Pramāṇa; Chinese literal meaning, measure) have praised her as the best of all Dharma protectors, and her power, ability, and blessings are immeasurable. Among them, the root practice of the Mamo Life Sadhana composed by Guru Padmasambhava, as well as the practice of the Karma Arrow and Zorma, and the terma of Yangnying Nub's instructions, etc., and the sadhana of the Phur Sung Daknyid Ma Remati, Lang Lab Ma, etc., are Kama. In short, the ways of serving like a mother, serving like a sister, serving like a friend, and serving like a servant, the fundamental explanations and commentaries on recitation, practice, and activities are very deep and sharp. If we consider this, the tantra says: "Goddess, Naga girl, Yaksha girl, Rakshasa, Gandharva, Bhuta, etc., have the magical power to transform into anything. She is called the hundred mothers and the thousand mothers." Therefore, if this goddess is accomplished, all the wisdom and activities of the Mamos will be accomplished. Therefore, in order to practice the subsequent permission of her, the actions of the master must be done first. The disciple's action is to offer a mandala, and then pray: "Vajradhara, please listen! I pray to you with great compassion for the benefit of beings. Please grant all the blessings of permission!" Pray three times in this way. After accumulating merit through refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering, the true content of the permission is divided into outer, inner, and secret. First, the outer permission of relying on the deity: In front of the master who appears as the deity བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ (Tibetan, 摧坏者; Sanskrit Devanagari, Yamāntaka; Sanskrit Romanization, Yamāntaka; Chinese literal meaning, Destroyer of Yama), in the great charnel ground where the nature of the place is spontaneously accomplished due to the recitation of the mantra of Śūnyatā (Tibetan: ཤཱུནྱ་ཏཱ།; Sanskrit Devanagari, Śūnyatā; Sanskrit Romanization, Śūnyatā; Chinese literal meaning, emptiness) of the self-luminous essence of true Bodhicitta, the disciple visualizes himself as བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ (Tibetan, 摧坏者; Sanskrit Devanagari, Yamāntaka; Sanskrit Romanization, Yamāntaka; Chinese literal meaning, Destroyer of Yama), with a dark blue-black body, one face and two arms, with an unbearable wrathful and fierce appearance, adorned with the attire of the charnel ground, the right hand waving a wooden club, the left hand holding a rope with a threatening mudra, residing on a buffalo trampling on Yama male and female, with both feet in a scattered posture. Above the heads of both master and disciple is a moon.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེ་སོ་སོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་པོ་དཔོན་སློབ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་དུང་བ་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོ་སོར་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་མོས་ནས། ཨཱ་ཀྲོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་སློབ་བུས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱའོ། །དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཡུམ་ལ་བསྟེན་པ་ནང་གི་རྗེས་གནང་ནི།
ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༔ དབང་དང་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མདུན་གྱི་གཏོར་མའི་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་སྔོན་པོ་རྒྱ་ཁྱོན་མཐའ་མེད་པའི་ནང་དུ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་སྦྲེང་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་ལྷ་མོའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཁྲིགས་པའམ་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ མ་བས་བྱམས་ཤིང་སྲིང་བས་བརྩེ༔ གྲོགས་བས་དུངས་ཤིང་བྲན་བས་ཉན༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྜྷ་ཀཱ་ལཱི་དུན་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྔར་བཞིན་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་
མོས་ནས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས

【汉语翻译】
在头部是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在喉咙的莲花上是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。在心间的太阳上是蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在它们各自的周围，是嗡阿卓德嘎雅曼达嘎吽啪特。这样，将这十一个字，以上师和弟子各自的颜色环绕，清晰地观想。对上师生起强烈的虔诚心，从上师三处的嗡阿吽发出白色、红色、蓝色三种光芒。融入弟子三处的三个字中。清净身语意三门的罪障。为了获得所有佛陀的身语意的加持，如此相信。猛烈地念诵这十一个字的阿卓，并进行焚香和演奏音乐。然后，弟子抓住上师的念珠，也跟着念诵咒语。这具有吉祥和迅速成就的必要性。第二，依止佛母的内在随许是：
在释迦狮子的教法中，发起无上菩提心，为了守护佛陀的教法，祈请赐予具德黑天母的身语意成就，以及灌顶和事业。这样祈请三次。在面前的朵玛的位置上，在蓝色、广阔无边的光帐篷中，等等，如前一样清晰地观想天母。迎请智慧尊，祈请安住。进行顶礼、供养、赞颂等。献上甘露。以上师心间的光芒，激励朵玛显现为天母。从那之中，天母无数的身相，如同阳光中的尘埃聚集，或者如同冰雹落在石头上一般，融入你的头顶，观想获得身之加持和能力。这样传达指示后，将朵玛放在头顶上。空行母，具誓言者，如母般慈爱，如姐妹般亲昵，如友般关怀，如仆般听命，愿获得护法神之权！嗡扎RA恰玛哈度恩贝哟玛哈雅恰帝叉达嘎哩度恩贝哟（藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྜྷ་ཀཱ་ལཱི་དུན་བྷྱོ，梵文天城体：ओँ त्रग्रक्ष महि दुन भ्यो महा यक्ष तीक्ष्ढ कालि दुन भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ trag rakṣa mahi duna bhyo mahā yakṣa tīkṣḍha kāli duna bhyo，汉语字面意思：嗡 扎RA恰 玛哈 度恩 贝哟 玛哈 雅恰 帝叉达 嘎哩 度恩 贝哟）。在这之后加上阿贝夏亚，猛烈地念诵，并结合焚香和音乐的声音。同样，无数的咒语声音和文字，如前一样降临。融入你的喉咙。相信获得语之加持和能力，
然后将朵玛放在喉咙上。空行母等等。

【英语翻译】
At the head is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). On the lotus at the throat is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). On the sun at the heart is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Around each of these, Oṃ Āḥ Tro De Ka Ya Mānta Ka Hūṃ Phaṭ. Thus, visualize clearly these eleven syllables, each surrounded by the color of the guru and disciple. Generate intense devotion to the guru, from the Oṃ Āḥ Hūṃ of the guru's three places, radiate three lights of white, red, and blue. They dissolve individually into the three syllables of the disciple's three places. Purify the sins and obscurations of body, speech, and mind. Believing that you receive the blessings of body, speech, and mind of all Buddhas. Vigorously recite the eleven-syllable Ā Tro, and perform incense and music. Then, the disciple holds the guru's mala and also recites the mantra after him. This has the necessity of being auspicious and quickly accomplishing. Second, relying on the Mother, the inner subsequent permission is:
In the teachings of Śākya Siṃha, generate the supreme bodhicitta, for the sake of protecting the Buddha's teachings, request the glorious dark goddess to bestow the accomplishments of body, speech, and mind, as well as empowerment and activity. Pray like this three times. In the place of the torma in front, in a blue, vast, and limitless tent of light, etc., visualize the goddess as before. Invite the wisdom being, request to be seated. Perform prostrations, offerings, praises, etc. Offer nectar. With the light from the guru's heart, inspire the torma to appear as the goddess. From that, countless forms of the goddess, like dust gathering in sunlight, or like hail falling on a stone, dissolve into the crown of your head, meditate on receiving all the blessings and power of the body. After conveying this instruction, place the torma on the head. Mamo, ḍākinī, oath-bound one, loving like a mother, affectionate like a sister, caring like a friend, obedient like a servant, may you obtain the power of the Dharma protectors! Oṃ Trag Rakṣa Mahi Duna Bhyo Mahā Yakṣa Tīkṣḍha Kālī Duna Bhyo (藏文：ཨོཾ་ཏྲག་རཀྴ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཏཱིཀྵྜྷ་ཀཱ་ལཱི་དུན་བྷྱོ，梵文天城体：ओँ त्रग्रक्ष महि दुन भ्यो महा यक्ष तीक्ष्ढ कालि दुन भ्यो，梵文罗马拟音：oṃ trag rakṣa mahi duna bhyo mahā yakṣa tīkṣḍha kāli duna bhyo，汉语字面意思：Om Trag Raksha Mahi Duna Bhyo Maha Yaksha Tikshdha Kali Duna Bhyo). After this, add Ābeśaya, recite vigorously, and combine the sound of incense and music. Likewise, countless mantra sounds and letters, come as before. Dissolve into your throat. Believe that you receive the blessings and power of speech,
Then place the torma on the throat. Mamo, ḍākinī, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་སླད་གསོལ་འདེབས་རྗེས་ཟློས། ལྷ་མོ་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །ལྷ་མོས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཏོར་མ་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མ་སྔོ་སྐྱའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་ལས་གཉིས་པ་མཆེད། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་བཟུང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱའོ། །མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་གསུང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་གཏོར་མ་མ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་མ་ཡིག་སྔོ་སྐྱ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ། དེ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་མ་མོའི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་སྔར་བཞིན་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མཐར་མ་མོ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུར་ཞུ་བ་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ནས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཚིགས་གཅད་སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ངོ་སྤྲོད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པ་གསང་བའི་རྗེས་གནང་ནི། སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་མོར་གསལ་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ནས་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། བསྟོད་པ་དང་རྩ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཀའ་བསྒོ་གཉེར་གཏད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་ཁས་བླངས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། གཏོར་མའི་གཤམ་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་དང་ནང་མཆོད་ཅུང་ཟད་རེ་བྱིན་པས་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་རོལ་ཏུ་གཞུག །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། སླར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་སྤྲད། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཁས་བླང་བ་དང་ཡོན་འབུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་ཞིང་། ཆོ་གའི་མཇུག་གི་བྱ་བ་གཏོར་འབུལ་གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲའོ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་རྣམ་འ༵ག

【汉语翻译】
念诵偈颂咒语，演奏香乐，为了咒语的念诵传承，祈祷后复诵：女神我已摄受，愿女神加持于我。观想朵玛显现为女神，其心间日轮之上，有蓝色“玛”字，周围蓝色咒鬘旋转，从口中发出，观想从你们的口中融入心间。然后手持上师的念珠，也念诵咒语。最后撒花，愿吉祥天女的语智咒语的威力、能力和加持，现在立即进入。再次观想朵玛显现为母曜，其心间莲花日轮上，蓝色“玛”字极度燃烧，从中如彩虹般的光芒和母曜的身相、手印的无量形象如前显现。融入你们的心间，最后母曜也化为蓝色明点的光芒，融入心间的“玛”字。又因融入你们的心间，而信受获得一切心间的加持和能力，将朵玛放在心间，念诵母曜空行等的偈颂咒语，演奏香乐。第三，介绍依靠朵玛的秘密随许：再次观想朵玛刹那间显现为女神，以加持的甘露洒供，令其欢喜，满足誓言，忆念往昔誓言，欢喜于成办所托事业，信受显现安住，以赞颂和根本咒语为先导，以欢喜心承诺接受所托付的教敕和交付的事业，化为光融入弟子的心间，观想成为无别。从朵玛的下方给予少许分食和少许内供，观想获得母曜的身语意功德事业的成就而享用。如是，将朵玛放在三处而灌顶，获得身语意的加持，再次享用成就，介绍说由此获得四种事业的成就。之后，宣说誓言并承诺，供养供品等与共同仪轨相同。仪轨结尾的供朵玛、酬谢、忏悔等行为与其他相同。从智慧法界中显现。

【英语翻译】
Reciting verses and mantras, playing incense music, for the sake of mantra recitation transmission, pray and then repeat: Goddess, I have taken hold of you, may the Goddess bless me. Visualize the Torma appearing as a goddess, in her heart, on top of the sun disc, is a blue "Ma" syllable, surrounded by a rotating blue mantra garland, emanating from her mouth. Visualize it dissolving from your mouths into your hearts. Then, holding the master's rosary, also recite the mantra. Finally, scatter flowers, may all the power, ability, and blessings of the glorious goddess's speech-wisdom mantra enter now. Again, visualize the Torma appearing as the Matrika, in her heart, on the lotus sun disc, a blue "Ma" syllable blazing intensely, from which emanate rainbow-like rays of light and immeasurable forms of the Matrika's body and hand implements as before. Dissolve into your hearts, and finally, the Matrika herself also transforms into a blue-tinged drop of light, dissolving into the "Ma" syllable in the heart. Again, because it dissolves into your hearts, believe that you have received all the blessings and abilities of the heart, place the Torma in your heart, and recite the verses and mantras of the Matrika Dakinis, etc., and play incense music. Third, introducing the secret subsequent permission based on the Torma: Again, visualize the Torma instantly appearing as a goddess, sprinkle it with blessed nectar, delighting her, fulfilling her vows, remembering past vows, delighting in accomplishing the entrusted activities, believing that she appears and abides, with praise and root mantra as the prelude, joyfully promising to accept the entrusted commands and delivered activities, transforming into light and dissolving into the disciple's heart, visualizing becoming inseparable. Give a small portion of the Torma's lower part and a small amount of inner offering, visualize obtaining the accomplishments of the Matrika's body, speech, mind, qualities, and activities, and enjoy them. Thus, placing the Torma in the three places and bestowing empowerment, receive the blessings of body, speech, and mind, and again, enjoying the accomplishments, it is introduced that the accomplishments of the four activities are obtained. Afterward, proclaim the vows and promise, offering gifts, etc., are the same as the common ritual. The activities at the end of the ritual, such as offering the Torma, thanksgiving, confession, etc., are the same as others. Manifesting from the wisdom realm.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རྩལ། །འགག་མེ༵ད་སྲིན་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །རྡོ༵་རྗེ༵་ཐེག་པའི་བསྟན་སྲུང་གཙོའི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྲོག་གཏད་ཟབ་མོ་འོ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏཱི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས།

【汉语翻译】
转变之力。无碍罗刹女之相持，金刚乘之教法守护主，修法命托甚深矣。欲界自在热玛德自生女王教藏二具之修法随许品目竟。 
欲界自在热玛德自生女王教藏二具之修法随许。

【英语翻译】
The power of transformation. Holding the form of an unobstructed Rakshasi, the main protector of the Vajrayana teachings, the profound life-force entrustment of the practice. The chapter of the practice and subsequent permission of Remati, the self-arisen queen, sovereign of the desire realm, possessing both oral transmission and treasure. 
Practice and subsequent permission of Remati, the self-arisen queen, sovereign of the desire realm, possessing both oral transmission and treasure.

============================================================

